ブログ

仏検長文読解ー映画の新時代-2

前回の続きです。 実際の仏検の試験と同じ出題形式ではありません。練習用です。

Avec le temps et les nouvelles technologies, de nombreuses améliorations ont été accomplies depuis les débuts du film en relief aux États-Unis en 1922.

En premier lieu, porter les lunettes cause moins la nausée.

En second lieu, il ne s’agit plus simplement de créer des effets spéciaux par des images surgissant de l’écran mais,

plutôt d’augmenter l’illusion de la profondeur de champ de toutes les scènes d’un film.

解説 翻訳

du film en relief   立体映画の

En premier lieu  まず第一に

En second lieu   次に

 il ne s’agit plus ~~  mais   最早で~~あるばかりでなく

de champ de toutes les scènes   すべてのシーンの場面で。

時の流れにつれて新しい技術につれて、1922年のアメリカに於ける立体映画≪3次元フイルム≫発足以来いろいろな点での改良がなされてきました。

まず第一に メガネをかけると気分の悪さが減ったことです。

次に画面から急に飛び出てくることによる特殊効果によって独創性だけを出すのでなくて、すべての映画のシーンでその場に奥行きを

与える錯覚作用を強める事があげられます。