ブログ

仏検2級長文読解ー映画の新時代

練習用です。実際の仏検の出題形式とは異なります。

映画は次々と新しい次元へ -1 –

駿河台出版社 フランス語でニュースを読む  から。

この本は実際のニュースの記事を教科書用に書き改められたものです。

Le 13 mai 2009, s’ouvrait le 62e Festival de Cannes. Ce jour-là, dans la salle de la cérémonie d’ouverture , les participants, très élégamment vêtus de smokings et de robes de soirée, avaient portant une drôle de tête.

Ils portaient tous, en effet, de curieuses lunettes rouges pour assister à la projection du film d’animation en relief Là-haut, des studios Pixar.

Peu après, au Japan, on se pressait dans les cinémas, le plus souvent en famille, et équipés fameuses lunettes, pour voir Monstres contre Aliens, L‘âge de glace 3 ou encore Volt.

翻訳 解説  

2009年 62回目のカンヌ映画祭が5月13日に開かれていました。その日、開催されているサロンには優雅に着飾ったタキシードやイヴニング姿の参加者がいました。が、顔の部分におかしなものを装着していました。実際彼らは皆奇妙な赤色のメガネをかけていたのです。

立体アニメを見るためです。Là-haut, des studios Pixarを見るためです。直ぐその後日本でも人々はこれら立体映画を見るために映画館に押し寄せていました。大方は家族連れで、そして例の特殊眼鏡を装備してMonstres contre Aliens, L‘âge de glace 3 や Voltを見るためにきていました。

 

解説

vêtus de smokings et de robes de soirée

vêtir の過去分詞で形容詞的用法 v­êtus-性数の一致.

de smokings タキシード。 de robes de soirée イヴニング ドレス。

avaient portant une drôle de tête

顔の部分に奇妙なものを装着して、

Là-haut, des studios Pixar、

カール叔父さんの空飛ぶ家 ≪日本名≫ ―スタジオ ピクサー製作、

Monstres contre Aliens, L‘âge de glace 3

モンスターVS 異次元の人 アイスエイジ3チラノのおとしもの。≪日本名≫